Home
Language: English
Available translation(s): FRE
Home is not home when thou art gone !
My heart in blindness seems to grope;
Where love's accustomed light has shone
'Tis dark as disappointed hope,
When thou art gone.
The oft appeal, the quick reply,
Still more, maybe, the silent sense
Of sympathy, when thou art by,
These, these are Home!
And they are hence,
When thou art gone.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chez-nous", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 11
Word count: 61
Chez‑nous
Language: French (Français)  after the English
Chez-nous, ce n'est plus chez-nous quand tu es partie !
Mon cœur aveuglé cherche à tâton ;
Là où la clarté habituelle de l'amour a brillé,
C'est aussi sombre qu'un espoir déçu,
Lorsque tu es partie.
L'appel fréquent, la réplique vive,
Encore plus, peut-être, l'impression silencieuse
De sympathie quand tu es auprès de nous,
C'est cela, notre maison !
Et ils n'y sont plus,
Quand tu es partie.
The translator has released this translation into the public domain.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 11
Word count: 68