The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Home

Language: English

Home is not home when thou art gone !
My heart in blindness seems to grope;
Where love's accustomed light has shone
'Tis dark as disappointed hope,
When thou art gone.

The oft appeal, the quick reply,
Still more, maybe, the silent sense
Of sympathy, when thou art by,
These, these are Home! 
And they are hence,
When thou art gone.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Jean-Pierre Granger

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chez-nous", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 11
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chez‑nous

Language: French (Français) after the English

Chez-nous, ce n'est plus chez-nous quand tu es partie !
Mon cœur aveuglé cherche à tâton ;
Là où la clarté habituelle de l'amour a brillé,
C'est aussi sombre qu'un espoir déçu,
Lorsque tu es partie.

L'appel fréquent, la réplique vive,
Encore plus, peut-être, l'impression silencieuse
De sympathie quand tu es auprès de nous,
C'est cela, notre maison !
Et ils n'y sont plus,
Quand tu es partie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

The translator has released this translation into the public domain.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-11-19.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 11
Word count: 68