LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

It was not Death, for I stood up
Language: English 
Our translations:  FRE
It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down --
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.

It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos -- crawl --
Nor Fire -- for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool --

And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine --

As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And 'twas like Midnight, some -

When everything that ticked -- has stopped --
And Space stares all around --
Or Grisly frosts -- first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground --

But, most, like Chaos - Stopless -- cool --
Without a Chance, or Spar --
Or even a Report of Land --
To justify -- Despair.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carla Bruni-Sarkozy, née Carla Gilberta Bruni Tedeschi (b. 1967), "It was not Death, for I stood up" [ sung text checked 1 time]
  • by Gordon Getty (b. 1933), "It was not Death, for i stood up" [soprano and piano], from The White Election - A Song Cycle for soprano and piano on 32 poems of Emily Dickinson, Part 2 : So We Must Meet Apart, no. 12. [ sung text checked 1 time]
  • by Paul Gibson (b. 1952), "It was not Death", published 2008. [SATB chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 24
Word count: 136

Ce n'était pas la Mort, car je me tenais...
Language: French (Français)  after the English 
Ce n'était pas la Mort, car je me tenais debout,
Et tous les Morts sont allongés --
Ce n'était pas la nuit, car toutes les Cloches
Tiraient leurs langues, pour Midi.

Ce n'était pas le gel, car sur ma Chair
Je sentais des Siroccos -- ramper --
Ni le Feu -- car seuls mes pieds de marbre
Pouvaient garder un Chœur, frais --

Et pourtant, cela y ressemblait, comme elles toutes,
Les Formes que j'ai vues
Rangées en ordre, pour l'Enterrement,
Me rappelant, le mien --

Comme si ma vie avait été rabotée,
Et ajustée à un cadre,
Et ne pouvait plus respirer sans une clé,
Et c'était comme Minuit, un peu --

Quand tout ce qui faisait tic-tac -- s'était arrêté --
Et que l'Espace écarquille les yeux -- tout autour --
Ou que les gels Sinistres -- des premiers matins d'Automne,
Annulent la Terre qui bat --

Mais, surtout, comme le Chaos, -- sans Arrêt -- froid --
Sans une Chance, ou une vergue --
Ou même une Rumeur de la Terre --
Pour justifier -- le Désespoir.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 24
Word count: 161

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris