Dem Ew'gen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Dem Ew'gen unsre Lieder!
was auch das Herz bewegt,
vertraut, vertraut, ihr Brüder,
dem, der die Welten trägt.
Er lässt wohl Blätter sterben
und Sonnen sich verglühn,
doch keins lässt er verderben,
neu soll es auferblühn.
Wenn Winterstürme schrecken
und starrer Frost gebeut,
lässt er den Erdkreis
decken mit einem weissen Kleid.
Da ruht in tiefer Stille,
gleich wie im Mutterschoss,
da schläft in tiefer Stille
sich Gras und Blüte groß.
Und ist der Mai erschienen,
dann bricht so frisch hervor
mit jungen Unschuldsmienen
ein zahllos Lebenschor.
Wenn wir in tiefer Stille
in kühler Erde Schoss
geschlafen, ruft sein Wille
auch uns zu schönerm Los.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "To the eternal", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 105
To the eternal
Language: English  after the German (Deutsch)
To the eternal our songs!
whatever touches the heart,
trust, trust, our brethren,
he, that embraces the worlds.
He causes the leaves to die
and the sun itself to shine,
but none he lets be lost,
anew shall it bloom again.
If in the winter storms rage
and hard frost settles,
he leaves the world
covered with a white gown.
Resting in deep silence,
resembling the mother's lap,
sleeps in deep silence then
all the grass and flowers.
And as May appears,
breaking forth then afresh
with the innocent air of youth
the infinite chorus of life.
When we in deep silence
in the bosom of cool earth
sleep, his will calls
us to a more beautiful place.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119