Language: German (Deutsch)
Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
"Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimath nicht.
Bringen sonst die schweren Tage.
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage."
Sanfte Ebb' und hohe Fluth,
Tief im Muth,
Wandr' ich so im [Dunkel]1 weiter,
Steige muthig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Seh' ich mild im Wiederscheine,
In des Tages Gluth verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.
Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
E. Vietor sets stanza 2
List of language codes
View original text (without footnotes)
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 146-147; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 24.
1 Schubert: "Dunkeln"
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Der Wanderer", op. 65 no. 2 (1993) [alto and piano], from Drei Lieder mit den Liedertexten von Schuberts, no. 2. [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer", op. 65 (Drei Lieder) no. 2, D. 649 (1819), published 1826 [voice and piano], Cappi & Czerny, VN 221, Wien [ sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (fl. 1905-1930), "Der Wanderer", op. 14 no. 5 (1936), stanza 2. [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caminant", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De rondtrekkende", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Hurley) , "The wanderer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il viandante", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-05 14:46:17
Line count: 20
Word count: 84
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
How clearly the moon's light
Speaks to me,
Inspiring me to journey;
"Follow truly the ancient path,
Choose no homeland whatsoever.
Otherwise the heavy days bring
Endless troubles ;
Away, to the other
Should you change, should you wander,
Lightly shedding every woe."
Gentle ebb and lofty flood,
Deep in courage,
I wander farther in darkness,
I climb bravely, singing cheerfully,
And the world seems good to me.
See I softly in the twilight,
Fading in the day's afterglow:
Surrounded by joy, but alone.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Richard Hurley, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2009-12-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 20
Word count: 88