You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 17, we are $5,700 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O beatae viae

Language: Latin

O beatae viae o felices gressus
Quibus et laborando
Quibus peregrinando
Celeste gloriam, 
Dilectam sponsam querebas
O fortunati sudores tui, 
Beatae Roche qui tibi
Honores aeternos donat
O peregrinae, non, peregrine
Aspice, adiuva
Nos quae a culpe morbo libera.
Sit tibi, anime, salus
Sit tibi honor perpetuus
Nos tua cantemus merita.
cantemus, cantemus
Et nostras, exaudi preces.
Alleluia, Alleluia, Alleluia !


Translation(s): FIN

List of language codes

Submitted by Mario Giuseppe Genesi

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2009-08-09.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 17
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Autuaita ovat ne tiet, onnellisia ne...

Language: Finnish (Suomi) after the Latin

Autuaita ovat ne tiet, onnellisia ne askeleet,
jotka vaivoja säästämättä vaeltaen
johdattivat sinut 
löytämään taivaan kunnian,
rakastetun morsiamen.
Hikesi ja vaivasi olivat onneksesi, 
pyhä Rocco,
sillä ne tuottivat sinulle ikuisen kunnian.
Oi vaeltaja, katso puoleemme, auta meitä,
vapauta meidät synnin palkasta, sairaudestamme.
Sinulle kuuluu terve mieli, 
sinulle kuuluu kiitos,
sinulle kuuluu 
iankaikkinen kunnia.
Me tahdomme laulaa sinun ansioistasi,
kuule sinä meidän rukouksemme.
Hallelujaa.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-12-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 17
Word count: 63