Language: French (Français)
Ô blanche Tyndaris, les Dieux me sont amis :
Ils aiment les Muses Latines;
Et l'aneth et le myrte et le thym des collines
Croissent aux prés qu'ils m'ont soumis.
Viens ; mes ramiers chéris, aux voluptés plaintives,
Ici se plaisent à gémir ;
Et sous l'épais feuillage il est doux de dormir
Au [bord]1 des sources fugitives.
Translation(s): ENG ITA SPA
List of language codes
View original text (without footnotes)
1 Hahn: "bruit"
Submitted by Ted Perry
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Max Arham , "Tyndaris", published <<1912 [medium voice and piano], from the collection Seize mélodies, no. 40, Paris, Maurice Sénart, B. Roudanez et Cie. [
text not verified ]
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Tyndaris", from Études Latines, no. 7. [
text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Tyndaris", copyright © 2016
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tyndaris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Tyndaris", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 8
Word count: 58
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Italian (Italiano) after the French (Français)
Oh, candida Tindari, mi sono amici gli Dei:
essi amano le Muse latine;
E l'Aneto ed il Mirto ed il Timo delle colline
fioriscono nei prati che essi hanno steso ai miei piedi.
Vieni; le mie amate colombe, dai voluttuosi lamenti,
dei loro gemiti qui assaporano il piacere;
e sotto il denso fogliame è dolce dormire
lungo la riva di veloci torrenti.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2009-12-29.
Last modified: 2014-06-16 10:03:29
Line count: 8
Word count: 62