The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An den Tod

Language: German (Deutsch)

Tod, du Schrecken der Natur!
Immer rieselt deine Uhr;
Die [geschwungne]1 Sense blinkt,
Gras und Halm und Blume sinkt.

[Mähe]2 nicht ohn' Unterschied
Dieses Blümchen, das erst blüht;
Dieses Röschen, erst halb roth;
Sei barmherzig, lieber Tod!

Nimm den holden Knaben nicht,
Der voll Unschuld im Gesicht
Mit der Brust der Mutter spielt,
Und sein erstes Leben fühlt.

Und den Jüngling schone mir,
Der am fühlenden Klavier
Goldne Saiten wiegt und schwingt,
Und ein Lied von Liebe singt.

Sieh, dort steht ein deutscher Held
In [Kolumbens neuer]3 Welt,
Der des Wilden Axt nicht scheut:
Tod! [ach]4 friste seine Zeit!

Schon' den Dichter, dessen Kraft,
Wie sein Schöpfer, Welten schafft,
[Der]5 in seinem Bildungskreis
Alles fromm zu machen weiß.

Tödte nicht die junge Braut,
Schön für ihren Mann gebaut,
Die, wie Sulamit gestimmt,
Liebe giebt und Liebe nimmt.

Nicht den Frommen in dem Land,
Dessen [hochgehobne]6 Hand,
Betend Gottes Himmel stützt,
Wenn er Rache niederblitzt.

[Auch]7 den Sünder tödte nicht;
[Schreck]8 ihn nur mit dem Gericht,
Daß er bang zusammenfährt,
Busse weint und sich bekehrt.

In der Fürsten [goldnem]9 Saal,
Lieber Tod, bist du zur Qual;
Schone sie, bis sie vom Wind
Eitler Größ' gesättigt sind.

Keinen Reichen tödte du;
Den Gesunden laß in Ruh!
Triffst du gute [Leute]10 an,
So verlängre ihre Bahn.

Aber mußt du tödten, Tod!
Ach! so thu's, wo dir die Noth
Aus [zerfreßnen Augen]11 winkt,
Und in Staub des Kerkers sinkt.

Wo mit jedem Morgen: Tod!
Wo mit jedem Abend: Tod!
Tod! um Mitternacht erschallt,
Daß die Schauerzelle hallt.

Tod, wann kommst du? Meine Lust!
Ziehst den Dolch aus meiner Brust;
Streifst die [Fessel]12 von der Hand,
Ach! wann deckst du mich mit Sand?

Diese [Todtenstimme]13 rufft
Aus so mancher Kerkergruft,
Wo der Gram verzweiflungsvoll
Ohne Hoffnung schmachten soll.

[Drum]14, o Tod! [wenn dirs]18 gefällt,
[Hol]19 Gefangne aus der Welt;
Komm, vollende [ihre]20 Noth;
Sey barmherzig, lieber Tod!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1, 2, 14, 16

View original text (without footnotes)

Confirmed with Chr. Daniel Friedrich Schubarts Gedichte aus dem Kerker. Mit allerhöchst-gnädist Kaiserl. Privilegio. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder 1785, pages 195-197; with Christian Friedrich Daniel Schubarts sämtliche Gedichte. Von ihm selbst herausgegeben. Zweiter Band. Stuttgart, in der Buchdruckerei der Herzoglichen Hohen Carlsschule, 1786, pages 154-157; and with Christian Friedrich Daniel Schubart's Gedichte. Herausgegeben von seinem Sohne Ludwig Schubart. Erster Theil. Frankfurt am Main 1802, bey J. C. Hermann, pages 262-265.

1 Schubart (1802 edition): "gezwungne"
2 Schubart (1802 edition): "Mäh doch"
3 Schubart (1786 and 1802 editions): "Kolumbus Neuer"
4 Schubart (1802 edition): "o"
5 Schubart (1786 edition): "Und"
6 Schubart (1786 and 1802 editions): "hochgehobne"
7 Schubart (1802 edition): "Ach,"
8 Schubart (1785 edition): "Schröck"
9 Schubart (1785 edition, misprint): "goldnen"
10 Schubart (1786 and 1802 editions): "Laune"
11 Schubart (1786 and 1802 editions): "zerfreßnem Auge"
12 Schubart (1786 and 1802 editions): "Fesseln"
13 Schubart (1786 and 1802 editions): "Todesstimme"
14 Schubert: "Komm"
18 Schubart (1785 edition): "Wann dirs"; Schubert (Alte Gesamtausgabe): "wenn's dir"
19 Schubart (1802 edition): "Nimm"
20 Schubert: "meine"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mort", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de dood", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "To death", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la mort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla Morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-08 14:46:52
Line count: 64
Word count: 312

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alla Morte

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Morte, che la Natura atterrisci,
scorre incessante la tua clessidra;
brilla la falce che brandisci,
cade lo stelo, il fiore e l'erba.

Non sia uniforme il tuo falciare,
questo fiore, sbocciato appena,
questa rosa che prende colore,
cara Morte, abbi un poco di pena.
 
























































Quando verrai, Morte, per farmi piacere?
A tirar fuori il pugnale dal petto?
A sfilarmi dalle mani le catene?
Quando di terra mi coprirai tutto?






Vieni, o Morte, quando ti piace,
libera chi è incatenato alla vita terrena:
Vieni, che il mio dolore possa aver pace,
Mia cara Morte, abbi un poco di pena.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-01-10.
Last modified: 2017-08-11 18:49:01
Line count: 16
Word count: 98