Ohne Sorgen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ohne Sorgen
Jeden Morgen
Zieh' ich aus mit raschem Fuß,
Grases Düfte
Frische Lüfte
Bieten mir den ersten Gruß.
Grüne Matten
Waldesschatten
Schau'n mich, ach so freundlich an,
Quellen springen
Lerchen schwingen
Sich mit Jauchzen himmelan.
Wie die Wege
Grad und schräge
Sich auch zweigen dort und hier,
Freude lächelt,
Freude fächelt
Ueberall entgegen mir.
Doch mit Zagen
Muß ich fragen
Führt mich endlich auch, o Tag,
Deine Helle
An die Schwelle,
Wo ich ruhen kann und mag?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Originalblatt für Kunst, Literatur, Musik, Mode und geselliges Leben, Sieben und zwanzigster Jahrgang (16. Jänner 1834), Nro. 12, page 45.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-05-10
Line count: 24
Word count: 79
Without cares
Language: English  after the German (Deutsch)
Without cares
Every morning
I set off with rapid feet,
The scent of the grass
The fresh breezes
Offer the first greeting to me.
Green meadows
Forest shadows
Gaze upon me in such a friendly manner,
Water-springs burst forth
Larks rise
Heavenward with rejoicing.
Wherever the paths
Straight and crooked
May branch off here and there,
Happiness smiles,
Happiness is wafted
Toward me everywhere.
But with trepidation
I must ask:
Oh day, shall your brightness
Finally lead me
To the threshold
Where I would like to, and [where I] may rest?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Wanderers Morgenlied" = "The wanderer's morning song"
"Wandrers Morgenlied" = "The wanderer's morning song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-05-13
Line count: 24
Word count: 92