The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wo irr'st Du durch einsame Schatten der...

Language: German (Deutsch)

Wo irr'st Du durch einsame Schatten der Nacht?
Wo bist Du mein Leben, mein Glück?
Schon sind die Gestirne der Nacht
Aus thauenden Wolken erwacht,
Und ach, der Geliebte kehrt noch nicht zurück!

Sey, schönster der Sterne, dem Liebenden hold,
Geleit' ihn mit freundlichem Strahl!
Hier seufz' ich und harre noch sein,
Ich seufze verlassen, allein,
Und noch rausche kein Wandeln durch's schweigende Thal!

Was flüsterst Du quälende Ahnung mir denn;
Ach, daß ich sein Herz wohl verlor?
Er könnte vergessen den Bund,
Den oft mir so zärtlich sein Mund
In seligen Stunden der Liebe beschwor?

Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Taschenbuch für das Jahr 1805. Egeria, herausgegeben von Karl Müchler. Berlin. Bey Johann Friedrich Unger. 1805, pages 70-71.

The poem is the song of Almerine, a central character in the novella "Diego Manzanares" by Ernestine von Krosigk, geb. Krüger (pages 47-82 of the above source). The text has long been misattributed to Franz von Schlechta, and the names have been misspelled "Ilmerine" and "Diego Manazares".

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit 'Diego Manzanares': Ilmerine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ilmerine", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ilmerine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-01 12:06:07
Line count: 15
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Où erres-tu à travers les ravins solitaires de la nuit,
Où es-tu, ma vie, mon bonheur ?
Déjà les étoiles de la nuit
Se sont réveillées de leurs ténèbres humides de rosée,
mais hélas, ma bien-aimée n'est pas encore revenue.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-01-11.
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 5
Word count: 40