The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Much madness is divinest sense

Language: English

Much madness is divinest sense
To [a]1 discerning eye;
Much sense the starkest madness.
'Tis the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane,
Demur, - you're straightaway dangerous,
And handled with a chain.


Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Langert : "the"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Verrücktheit, höchster Götter Sinn

Language: German (Deutsch) after the English

Verrücktheit, höchster Götter Sinn -
Für's Auge, das da späht -
Viel Sinn - die ärgste Tollheit -
S'ist die Majorität
die hier, wie Allem, herrscht:
Stimm' zu - dann liegst Du richtig -
Sträub' dich - dann bist' Gefahr
Und damit kettenpflichtig -


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert F. Baksa, David Horowicz, Sergius Kagen, Leon Kirchner, Jules Langert, Harris Lindenfeld. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 8
Word count: 44