The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

These are the days when Birds come back

Language: English

These are the days when Birds come back --
A very few -- a Bird or two --
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old -- old sophistries of June --
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee --
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear --
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze --
Permit a child to join.

Thy sacred emblems to partake --
They consecrated bread to take
And thine immortal wine!

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 18
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

'S'ist nun, daß Vögel kehr'n zurück

Language: German (Deutsch) after the English

'S'ist nun, daß Vögel kehr'n zurück --
ein paar nur -- einer oder zwei --
für einen letzten Blick.

S'ist nun, daß mancher Himmel rein
nochmals vertraut den Junispielerei'n:
Ein Irrtum, gold und blau.

Der Schwindel täuscht die Biene nicht --
Doch weil so glaubhaft sein Gesicht,
vertrau' ich ihm zuletzt,

bis aus den Samen Wahrheit spricht
und durch die Luft, jetzt leicht und licht,
ein müdes Blatt sich hetzt.

Oh Sakrament der Sommerszeit,
oh letztes Abendmahl bereit:
laß' Kind mich bei Dir sein:

Dein heilig' Bild zu teil'n im Rund,
Dein göttlich' Brot zu essen und
zu trinken Deinen Wein!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, first published 1890 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolf Escher, William Ferris, Ulysses Simpson Kay, George Frederick McKay, Thomas Pasatieri, George Perle, Daniel Rogers Pinkham. Go to the text.


Text added to the website: 2010-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:03:30
Line count: 18
Word count: 97