LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Translation © by Emily Ezust

Prinz Eugen, der edle Ritter
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Zelte, Posten, Werda-Rufer!
Lust'ge Nacht am Donauufer!
Pferde stehn im Kreis umher
Angebunden an der Pflöcken;
An den engen Sattelböcken
Hangen Karabiner schwer.

Um das Feuer auf der Erde,
Vor den Hufen seiner Pferde
Liegt das östreichsche Pikett.
Auf dem Mantel liegt ein jeder;
Von den Tschackos weht die Feder,
Leutnant würfelt und Kornet.

Neben seinem müden Schecken
Ruht auf einer wollnen Decken
Der Trompeter ganz allein:
"Laßt die Knöchel, laßt die Karten!
Kaiserliche Feldstandarten
Wird ein Reiterlied erfreun!

"Vor acht Tagen die Affaire
Hab ich, zu Nutz dem ganzen Heere,
In gehör'gen Reim gebracht;
Selber auch gesetzt die Noten;
Drum, ihr Weißen und ihr Roten!
Merket auf und gebet Acht!"

Und er singt die neue Weise
Einmal, zweimal, dreimal leise
Denen Reitersleuten vor;
Und wie er zum letzten Male
Endet, bricht mit einem Male
Los der volle, kräft'ge Chor:

"Prinz Eugen, der edle Ritter!"
Hei, das klang wie Ungewitter
Weit in's Türkenlager hin.
Der Trompeter tät den Schnurrbart streichen
Und sich auf die Seite schleichen
Zu der Marketenderin.

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), first published 1838 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Prinz Eugen, der edle Ritter", op. 17 no. 2, published 1894 [ high voice and piano ], from Buch des Frohmuths. Sechs heitere Gesänge, no. 2, Dresden, Hoffarth [sung text checked 1 time]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Prinz Eugen, der edle Ritter", op. 92, published 1844 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Prince Eugene, noble knight", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 169

Prince Eugene, noble knight
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Tents, guards and sentry-calls!
 A merry night along the shore of the Danube!
 Horses stand around in circles
 tethered to pegs;
 On the narrow saddle-tree
 hang heavy carbines.
 
 Around the fire on the ground,
 at the hoofs of the horses,
 lies the Austrian squad.
 Upon his mantle each man lies;
 feathers wave from their shakos:
 the lieutenant and the cornet are playing at dice.
 
 By his weary dappled steed,
 upon a woollen blanket, rests
 the trumpeter, all alone:
 "Leave the dice, leave the cards!
 The imperial battle-standards
 should be celebrated with a cavalry song!
 
 "Our battle of eight days ago 
 I have, for the use of the entire army,
 put into fitting rhyme;
 I have also set it myself to music;
 therefore, whites and reds -
 mark me and give me your ears!"
 
 And he sings the new song
 softly: once, twice, thrice,
 to the men of the cavalry;
 and when for the last time
 he sings the ending, there erupts
 a full, mighty chorus:
 
 "Prince Eugene, noble knight!"
 hey!, that resounds like thunder
 far and wide, even into the Turkish camp.
 The trumpeter strokes his mustache,
 steps aside, and creeps off
 to the peddler woman.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), first published 1838
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 196

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris