The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Schreckenberger

Language: German (Deutsch)

Aufs Wohlsein meiner Dame,
eine Windfahn' ist ihr Panier,
Fortuna ist ihr Name,
das Lager ihr Quartier!

Und wendet sie sich weiter, 
ich kümmre mich nicht drum,
da draußen ohne Reiter,
da geht die Welt so dumm.

Statt Pulverblitz und Knattern
aus jedem wüsten Haus
Gevattern sehn und schnattern
alle Lust zum Land hinaus.

Fortuna weint vor Ärger, 
es rinnet Perl' auf Perl';
»Wo ist der Schreckenberger?
Das war ein andrer Kerl!«

Sie tut den Arm mir reichen,
Fama bläst das Geleit,
so zu dem Tempel steigen
wir der Unsterblichkeit.


Translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The swashbuckler", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'intrepido", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le fier-à-bras", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El perdonavides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Le soudard", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 20
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le fier‑à‑bras

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Un toast à ma dame,
Une girouette est sa bannière,
Fortune est son nom,
Le campement son quartier !

Et si elle s'en va plus loin,
Je ne m'en soucierai pas,
Là dehors sans cavalier
Là le monde est si bête.

À la place de poudre qui détonne et de pétarade,
Hors de chaque maison vide
On voit les commères caqueter
Tout plaisir est loin d'un tel pays.

Fortune verse des larmes de dépit,
Elles coulent comme des perles ;
"Où est le fier-à-bras ?
C'était un autre gaillard !"

Elle me tend le bras,
La renommée sonne le départ,
Ainsi nous montons au temple
De l'immortalité.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-01-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 20
Word count: 107