LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Scheerbart (1863 - 1915)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Ein Säufertraum
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich war im Traume betrunken
Und sah ein altes Kamel,
Das war zu Boden gesunken --
Es lachte -- bei meiner Seel!

Und bald lag mein ganzes Genie
Neben dem lachenden Vieh.
Der Himmel lachte über mir,
Und ich trank immer noch für Vier.

Mein Kamel kam nicht zu kurz dabei;
Ich ließ es trinken fast für Drei.
Dies war meine schönste Zecherei;
Ich fühlte mich so groß und frei.

Ich trinke -- bei meiner ewigen Seele! --
Nur noch mit einem alten Kamele.
Mit Menschen trinken ist der größte Kohl --
Kamele nur verstehn den Alkohol.

Text Authorship:

  • by Paul Scheerbart (1863 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Ein Säufertraum", 2009 [medium voice and piano] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "A drunkard's dream", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 16
Word count: 92

A drunkard's dream
Language: English  after the German (Deutsch) 
I was drunk and dreaming
And saw an old camel
That had fallen on the floor --
It laughed -- by my soul!

And soon the whole of my genius
Was on the laughing creature.
The heavens laughed above me,
And I drank enough for four!

My camel happened to come nearby;
I let it drink enough for three.
That was my best roaring drunk;
I felt myself both great and free.

I drink -- by my own soul! --
Only with my old camel.
With men, drinking is the greatest rot --
But camels truly understand alcohol.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "A drunkard's dream", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Scheerbart (1863 - 1915)
    • Go to the text page.

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-01
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris