LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Problem
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Warum ist alles so rätselhaft?
Hier ist das Wollen, hier ist die Kraft;
Das Wollen will, die Kraft ist bereit,
Und daneben die schöne lange Zeit."
So seht doch hin, wo die gute Welt
Zusammenhält!
Seht hin, wo sie auseinanderfällt!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), written 1806-1810, appears in Lyrische Dichtungen [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Problem", 2009 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Problem", published 1883 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 13, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Problem", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 7
Word count: 40

Problem
Language: English  after the German (Deutsch) 
Why is everything so problematic?
Here is the quarrel1, here is the force;
The quarrel wishes, the force is prepared
And in addition one has a lovely long time.
On close inspection, where the good world 
comes together!
Behold, it goes to where it falls apart!

View original text (without footnotes)
1 Composer and translator's note: The word, "Wollen," first means wool in German, and yet is also used in the patois as a substitute for quarreling, much in the same manner as in English one finds the phrase, "pull the wool over your eyes," meaning to confuse in a most non-literal reading. Used in German vernacular it is "sich in die Wolle kreigen," but whether as woolen fabric or as a quarrel between things, men or nations, the metaphor remains the same. Things which we make and things which we do fall apart. One must constantly strive to hold things together, in good repair and functional. Else "behold, where everything falls apart!" I opt for this secondary meaning as the clear message, though in both frames of reference, the conclusion Goethe offers is accurate. Whether in the working with fabric or human ideas, edges become frayed, bindings become unbound and the work falls apart. Such is the nature of things, even if this seems a seemingly cynical observation.

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "Problem", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), written 1806-1810, appears in Lyrische Dichtungen
    • Go to the text page.

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-02
Line count: 7
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris