The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Augenlied

Language: German (Deutsch)

Süße Augen, klare Bronnen!
Meine Qual und Seligkeit
Ist fürwahr aus euch [geronnen]1,
Und mein Dichten euch geweiht.

  Wo ich weile,
  [Wie]2 ich eile,
Liebend strahlet ihr mich an;
  Ihr erleuchtet
  Ihr befeuchtet
Mir mit Thränen meine Bahn.

Treue Sterne schwindet nimmer,
Leitet mich zum Acheron!
Und mit eurem letzten Schimmer
Sey mein Leben auch entflohn.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 59.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "gewonnen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wo"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels ulls", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ogenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of eyes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone degli occhi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-04 09:15:13
Line count: 14
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant des yeux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Doux yeux, claires fontaines !
Ma torture et ma béatitude
Viennent tous les deux de vous,
Et mon poème vous est dédicacé.

Où que je séjourne, 
de quelque manière que je me hâte,
Vous rayonnez aimablement sur moi ;
Vous illuminez, 
vous mouillez
Avec des larmes mon chemin.

Fidèles étoiles, ne disparaissez jamais,
Conduisez-moi jusqu'à Achéron !
Et avec votre éclat final
Que ma vie s'enfuie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-02-11.
Last modified: 2017-07-16 13:10:54
Line count: 14
Word count: 66