The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am Waldteiche

Language: Multiple Languages

Ein Mägdlein ging im grünen Wald,
suavis et formosa [reizend und schön],1
War schlank und lieblich von Gestalt,
florens quasi rosa [wie eine blühende Rose].

Und sieh! da war ein stiller Teich,
silva circumdata [vom Wald umgeben],
Ach, wär' ich doch ein Fischlein gleich!
cogitat ornata [denkt sie in ihren geschmückten Gewändern].

Und wie sie um und um sich sah,
solitaria fuit [sie war ganz allein],
Was meint ihr wohl, was da geschah?
vestem hic exuit [dann entkleidete sie sich].

Dann blieb sie dicht am Ufer stehn,
bella creatura [das schöne Geschöpf],
Wie noch kein Auge sie gesehn
puram in natura [in ihrer reinen Natürlichkeit].

Da schwiegen alle Vögelein
formam mirabundae [staunend ob ihrer Schönheit],
Da hüpften über Kies und Stein
appetentes undae [Wellen voller Begehrung nach ihr].

Sie stieg hinein in keuscher Lust
quercu sub vetusta [unter einer alten Eiche]
Und kühlte sich die weiße Brust
membraque venusta [und die anmutigen Glieder].

Auf einmal aus dem Busche sprang
canis ad venandum [ein Jagdhund auf der Pirsch],
Im Wasser ward dem Mädchen bang,
quid nunc ad velandum [womit soll sie sich nun decken]?

Von dem, was hier das Hündlein fand,
tunicam heu! demit, [ach, es lief mit ihren Kleidern davon]
O weh! laß mir mein weiß Gewand!
virgo clamat, gemit [schreit die Jungfrau, stöhnend].

Das Hündlein sprang wohl her und hin,
tunicam in ore [mit ihrem Gewand im Maul],
Da lief ihm nach das Magedin,
Cypris pulchrae more [wie eine schöne Venus].

Als endlich sie's ihm abgejagt,
adest non viator [niemand kam vorbei],
Schlüpft sie hinein und denkt verzagt:
vidit me venator [sah mich ein Jäger]?


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
Note: the original text is in German and Latin; the German translations are not in the original but have been provided by Sharon Krebs.

1The assistance with the Latin translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "At the forest pond", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-02-26.
Last modified: 2014-07-09 16:21:38
Line count: 40
Word count: 266

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works