by Julius Wolff (1834 - 1910)
Am Waldteiche
Language: Multiple Languages
Ein Mägdlein ging im grünen Wald, suavis et formosa [reizend und schön],1 War schlank und lieblich von Gestalt, florens quasi rosa [wie eine blühende Rose]. Und sieh! da war ein stiller Teich, silva circumdata [vom Wald umgeben], Ach, wär' ich doch ein Fischlein gleich! cogitat ornata [denkt sie in ihren geschmückten Gewändern]. Und wie sie um und um sich sah, solitaria fuit [sie war ganz allein], Was meint ihr wohl, was da geschah? vestem hic exuit [dann entkleidete sie sich]. Dann blieb sie dicht am Ufer stehn, bella creatura [das schöne Geschöpf], Wie noch kein Auge sie gesehn puram in natura [in ihrer reinen Natürlichkeit]. Da schwiegen alle Vögelein formam mirabundae [staunend ob ihrer Schönheit], Da hüpften über Kies und Stein appetentes undae [Wellen voller Begehrung nach ihr]. Sie stieg hinein in keuscher Lust quercu sub vetusta [unter einer alten Eiche] Und kühlte sich die weiße Brust membraque venusta [und die anmutigen Glieder]. Auf einmal aus dem Busche sprang canis ad venandum [ein Jagdhund auf der Pirsch], Im Wasser ward dem Mädchen bang, quid nunc ad velandum [womit soll sie sich nun decken]? Von dem, was hier das Hündlein fand, tunicam heu! demit, [ach, es lief mit ihren Kleidern davon] O weh! laß mir mein weiß Gewand! virgo clamat, gemit [schreit die Jungfrau, stöhnend]. Das Hündlein sprang wohl her und hin, tunicam in ore [mit ihrem Gewand im Maul], Da lief ihm nach das Magedin, Cypris pulchrae more [wie eine schöne Venus]. Als endlich sie's ihm abgejagt, adest non viator [niemand kam vorbei], Schlüpft sie hinein und denkt verzagt: vidit me venator [sah mich ein Jäger]?
View original text (without footnotes)
Note: the original text is in German and Latin; the German translations are not in the original but have been provided by Sharon Krebs.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Note: the original text is in German and Latin; the German translations are not in the original but have been provided by Sharon Krebs.
1The assistance with the Latin translations provided by Dr. Cedric Littlewood of the University of Victoria is gratefully acknowledged.
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Am Waldteiche", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Am Waldteiche ", op. 4 no. 27 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 27, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l’estany del bosc", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "At the forest pond", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 40
Word count: 266