The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Die Scheibe friert, der Wind ist rauh,
Der nächt'ge Himmel rein und blau:
Ich sitz' in meinem Kämmerlein
Und schau in's reine Blau hinein!

Mir fehlt etwas, das [fühl']1 ich gut,
Mir fehlt mein Lieb, das treue Blut:
Und will ich in die Sterne sehn,
[Muß stets das Aug mir]2 übergehn!

Mein Lieb, wo weilst du nur so fern,
Mein schöner Stern, mein Augenstern?!
Du weißt, dich lieb' und brauch' ich ja, -
Die Thräne tritt mir wieder nah.

Da quält' ich mich so manchen Tag,
Weil mir kein Lied gelingen mag, -
Weil's nimmer sich erzwingen läßt
[Und]3 frei hinsäuselt, wie der West!

Wie mild mich's wieder grad durchglüht! -
Sieh nur - das ist ja schon ein Lied!
[Wenn mich mein Loos vom Liebchen warf,
Dann fühl' ich, daß ich singen darf.]4

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 31; and with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 108-109.

1 Seidl (1851 edition): "merk'"
2 Seidl (1851 edition): "Fühl' ich die Augen"
3 Seidl (1851 edition): "Weil's"
1 Seidl (1851 edition): "Muß ich, mein Lieb, dir ferne sein, / Gleich stellt das Lied von selbst sich ein."

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Longing", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Desiderio ardente", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-09 13:37:51
Line count: 20
Word count: 134

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Desiderio ardente

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Ghiacciano i vetri, fuori infuria il vento,
limpido e blu è, questa notte, il cielo,
io sto seduto nella mia cameretta,
e guardo in alto nel puro firmamento.

Qualcosa mi manca, chiaramente lo avverto,
il mio amore mi manca, il sangue mio fedele;
e se torno a guardare le stelle lassù in alto,
ogni volta  lo sguardo mi si vela.

Amore mio, perché mi sei così distante,
mia dolce stella, mio astro luccicante?
Sai bene che ti amo e che di te ho bisogno,
e che nuovamente ho gli occhi ricolmi di pianto.

Così, per tanti giorni, ho sofferto aspramente
e non riuscivo a consolarmi nel canto,
perché non si può costringere il canto
che libero mormora come il vento di ponente.

Ma ora sento che, dolce, mi pervade un calore!
E, guarda, proprio questo già diventa un canto!
Anche se il mio destino mi allontana dal mio amore
allora avverto che può iniziare il mio canto.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-03-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 20
Word count: 157