Language: German (Deutsch)
Sag, wie wär es, alter Schragen,
Wenn du mal die Brille putztest,
Um ein wenig nachzuschlagen,
Wie du deine Zeit benutztest.
Oft wohl hätten dich so gerne
Weiche Arme weich gebettet;
Doch du standest kühl von ferne,
Unbewegt, wie angekettet.
Oft wohl kams, dass du die schöne
Zeit vergrimmtest und vergrolltest,
Nur weil diese oder jene
Nicht gewollt, so wie du wolltest.
Demnach hast du dich vergebens
Denn die Summe unsres Lebens
Sind die Stunden, wo wir lieben.
Translation(s): ENG ENG
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "Sum of sums", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter A. Aue) , title 1: "The Bottom Line", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-11-24.
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 16
Word count: 80
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The Bottom Line
Language: English after the German (Deutsch)
Would you listen, you old feller,
and your dirty glasses scour:
you should be your own life's teller
by accounting hour for hour.
Often, for the greatest pleasure,
arms so soft tried soft to bed you,
but you coolly scorned the treasure
and stood off, like chains beset you.
And it happened also that you
wasted precious time like haunted,
just because some girl fret you
by not willing as you wanted.
Thus you have, without achieving,
needlessly been huffing, puffing:
for the sum of our living
are the hours of our loving!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue. Contact:
<waue (AT) dal (DOT) ca>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Busch (1832 - 1908)
- This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund. Go to the text.
Text added to the website: 2010-03-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 16
Word count: 93