The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Warm die Lüfte

Language: German (Deutsch)

Warm die Lüfte,
es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen.
Horch, es flötet die Nachtigall...
Ich will singen:

Droben hoch im düstern Bergforst,
es schmilzt und [sickert]1 kalter Schnee,
ein Mädchen im grauen Kleide
lehnt am feuchten Eichstamm,
krank sind ihre zarten Wangen,
die grauen Augen fiebern
durch Düsterriesenstämme.
"Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"...
Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt:
Das macht die Welt so tiefschön.

Translation(s): ENG FRE ITA NOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Dichtungen, Gedicht-Werke, ed. Elisabeth Herberg, Erster Band, München: Kösel-Verlag von J. Hörning, 1963, pages 108-109

1 one source gives "glitzert"

Submitted by Jakob Kellner and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Warm the breezes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'air est doux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tiepide brezze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-13 07:39:35
Line count: 16
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tiepide brezze

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Tiepide brezze,
germoglia l'erba sui prati assolati.
Ascolta, l'usignolo col suo canto flautato...
Voglio cantare anch'io:
Là sopra, sul monte, nella oscura selva,
mentre la fredda neve si discioglie,
una fanciulla vestita di grigio,
al tronco umido di una quercia si appoggia,
è sofferente il suo tenero viso,
e febbrile lo sguardo dei suoi occhi grigi
che vaga attraverso tronchi cupi e giganteschi.
"Egli ancora non viene, e mi fa aspettare..."
Tu muori!
L'uno muore, mentre l'altro vive:
questo fa il mondo così intensamente bello.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-03-24.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 16
Word count: 86