by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Walter A. Aue

Herbst
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Astern blühen schon im Garten,
Schwächer trifft der Sonnenpfeil;
Blumen, die den Tod erwarten
Durch des Frostes Henkerbeil.

Brauner dunkelt längst die Haide,
Blätter zittern durch die Luft,
Und es liegen Wald und Weide
Unbewegt in blauem Duft.

Pfirsich an der Gartenmauer,
Kranich auf der Winterflucht.
Herbstes Freuden, Herbstes Trauer,
Welke Rosen, reife Frucht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "Autumn", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel
Autumn
Language: English  after the German (Deutsch) 
Asters in the garden blooming,
weaker strikes each ray of sun
flowers that are death assuming
once the hoarfrosts have begun.

Darker turns the heather, dying;
leaves are trembling through and through,
and the fields and woods are lying
silent in the fragrant blue.

Peaches on the wall like treasures,
cranes that fore the winter scoot.
Autumn's sadness, autumn's pleasures:
Faded roses, ripened fruit.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on