Language: German (Deutsch)
Astern blühen schon im Garten,
Schwächer trifft der Sonnenpfeil;
Blumen, die den Tod erwarten
Durch des Frostes Henkerbeil.
Brauner dunkelt längst die Haide,
Blätter zittern durch die Luft,
Und es liegen Wald und Weide
Unbewegt in blauem Duft.
Pfirsich an der Gartenmauer,
Kranich auf der Winterflucht.
Herbstes Freuden, Herbstes Trauer,
Welke Rosen, reife Frucht.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Peter Donderwinkel
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "Autumn", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 12
Word count: 54
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Asters in the garden blooming,
weaker strikes each ray of sun
flowers that are death assuming
once the hoarfrosts have begun.
Darker turns the heather, dying;
leaves are trembling through and through,
and the fields and woods are lying
silent in the fragrant blue.
Peaches on the wall like treasures,
cranes that fore the winter scoot.
Autumn's sadness, autumn's pleasures:
Faded roses, ripened fruit.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue. Contact:
<waue (AT) dal (DOT) ca>
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-03-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 12
Word count: 64