The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Da streiten sich die Leut' herum

Language: German (Deutsch)

Da streiten sich die Leut' herum
Oft um den Wert des Glücks,
Der eine heißt den andern dumm,
Am End' weiß keiner nix.
Da ist der allerarmste Mann
Dem andern viel zu reich:
Das Schicksal setzt den Hobel an
Und hobelt alles Gleich !

Die Jugend will stets mit Gewalt
In allem glücklich sein,
Doch wird man nur ein wenig alt,
Da gibt man sich schon drein.
Oft zankt mein Weib mit mir, o Graus!
Das bringt mich nicht in Wut;
Da klopf ich meinen Hobel aus
Und denk: du brummst mir gut !

Zeigt sich der Tod einst, mit Verlaub,
Und zupft mich: Brüderl kumm !
Da stell ich mich ein wenig taub
Und schau mich gar nicht um.
Doch sagt er: "Lieber Valentin,
Mach keine Umständ, geh!"
So leg ich meinen Hobel hin
Und sag der Welt ade !

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "The planing song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:34
Line count: 24
Word count: 141

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The planing song

Language: English after the German (Deutsch)

The people quarrel to no end
about what's happiness,
call stupid one another and
keep knowing less and less.
The man in abject poverty
is far too rich for some:
But fate will take its plane and free-
ly level everyone.

The young ones want their luck to last
forever and a time,
but once their early years have passed
they're likely to resign.
My wife - oh dread! - will scold and nag,
but I won't get upset:
some shavings off my plane I snag
and reckon: that's for that.

When Death will call, as well He may,
and say, "Come underground!",
a stone-deaf mule I'm gonna play
that does not turn around.
But when He says, "Dear Valentin,
don't fuss: it's time to die!",
then I'll set down my plane serene
and bid the world good-bye.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-03-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 24
Word count: 138