The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Veilchen

Language: German (Deutsch)

Wie der Himmel klar und blau,
Prangt das Veilchen auf der Au,
Mit dem holden Frühlingskind
Koset zart der Zephirwind.

In dem Busen wird es laut
Wenn das Aug' ein Veilchen schaut,
Schlicht von Farbe ist sein Kleid,
Doch sein Liebreiz schmilzt das Leid.

Wird es matt im Sonnenschein,
Morgen steht es frisch und rein:
Gott erquickt des Nachts mit Thau
Seine Veilchen auf der Au.

Stilles Veilchen giebst mir Muth,
Der dich hält in treuer Huth,
Lässt gewiss auch unser Herz
Nicht vergehn im tiefsten Schmerz.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The violet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-03-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:00
Line count: 16
Word count: 87

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The violet

Language: English after the German (Deutsch)

Clear and blue as the heavens,
The violet stands resplendent upon the meadow;
With the lovely child of spring
The zephyr tenderly exchanges caresses.

There is a clamour in our bosom
When our eyes fall upon a violet;
Modest in colour is its garb,
But its grace melts away [our] pain.

Should it droop in the sunshine,
Tomorrow it shall be standing fresh and pure:
God refreshes at night with dew
His violets upon the meadow.

Quiet violet, you give me courage.
He who holds you in faithful hands,
Surely will also not let our heart
Perish in the deepest pain.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-03-27.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 16
Word count: 101