You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

L'île heureuse

Language: French (Français)

Dans le golfe aux jardins ombreux,
Des couples blonds d'amants heureux
Ont fleuri les mâts langoureux
De ta galère,
Et, caressé de doux été,
Notre beau navire enchanté,
Vers des pays de volupté :
Fend l'onde claire !

[Viens]1, nous sommes les souverains
Des lumineux déserts marins,
Sur les flots ravis et sereins
Berçons nos rêves !
Tes pâles mains ont le pouvoir
D'embaumer au loin l'air du soir,
Et, dans tes yeux, je crois revoir,
Le ciel des grèves !

Mais là-bas au soleil,
Surgit le cher pays vermeil
D'où s'élève un chant de réveil
Et d'allégresse ;
C'est l'île heureuse aux cieux légers
Où, parmi les lys étrangers,
Je dormirai, dans les vergers
Sous ta caresse !


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Chabrier: "Vois"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Massimo Bandinelli) , title 1: "L'isola felice", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The Happy Isle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-26 20:13:49

Line count: 24
Word count: 119

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'isola felice

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Nel golfo, presso i giardini ombrosi,
coppie di biondi amanti felici
avevano adornato di fiori gli alberi
della tua barca,
e, accarezzata dalla dolce estate,
la nostra bella nave incantata,
verso paesi di delizia,
fende l'acqua limpida.

Guarda: noi siamo i sovrani
di questo luminoso deserto marino,
sopra le onde, serene ed eccitati,
culliamo i nostri sogni!
Le tue mani bianche hanno il potere
di profumare a distanza l'aria della sera
e nei tuoi occhi mi par di rivedere
il cielo delle spiaggie!

Ma laggiù al sole,
sorge il caro paese dorato,
da dove s'innalza un canto di risveglio
e di gioia;
è l'isola felice dei cieli limpidi
dove, tra gigli esotici,
dormirò nei frutteti
sotto le tue carezze!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Massimo Bandinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Massimo Bandinelli. Contact:
    <massimo (AT) dada (DOT) it>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-04-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:38

Line count: 24
Word count: 119