Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Im Haine

Language: German (Deutsch)

Sonnenstrahlen
Durch die Tannen,
Wie sie fallen,
Ziehn von dannen
Alle Schmerzen,
Und im Herzen
Wohnet reiner Friede nur.

Stilles Sausen
Lauer Lüfte,
Und im Brausen
Zarte Düfte,
Die sich neigen
Aus den Zweigen,
Atmet aus die ganze Flur.

Wenn nur immer
Dunkle Bäume,
Sonnenschimmer,
Grüne Säume
Uns umblühten
Und umglühten,
Tilgend aller Qualen Spur!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al bosc", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het bos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the wood", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Nel boschetto"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-03-02 02:10:39

Line count: 21
Word count: 55

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nel boschetto

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Se dall'Etra,
Febo i raggi
Ei penetra
In mezzo a' faggi,
Quel dolore
Ch'è nel core
Si converte in voluttà!

E del rio
Il mormorio!
Quest'aurette
Amorosette!
I vapori,
L'erbe i fiori!
Dan al bosco maestà!

Ah se ognora
Dense fronde,
Rai d'autora
Verdi sponde
Ad ogn'alma
D'esser calma
Nelle sue avversità!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-04-06 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:38

Line count: 21
Word count: 52