The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Willkommen und Abschied

Language: German (Deutsch)

Es schlug mein Herz; geschwind zu Pferde! 
Es war gethan fast eh' gedacht; 
Der Abend wiegte schon die Erde
Und an den Bergen hing die Nacht: 
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgethürmter Riese da, 
Wo Finsterniß aus dem Gesträuche 
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel 
Sah [kläglich]1 aus dem Duft hervor, 
Die Winde schwangen leise Flügel, 
Umsaus'ten schauerlich mein Ohr; 
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; 
Doch frisch und fröhlich war mein Muth: 
In meinen Adern welches Feuer! 
In meinem Herzen welche Glut! 

Dich [sah]2 ich, und die milde Freude 
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz [an]3 deiner Seite
Und jeder Athemzug für dich. 
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter 
Umgab das liebliche Gesicht, 
Und Zärtlichkeit für mich - Ihr Götter! 
Ich hofft' es, ich verdient' es nicht! 

Doch ach schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz: 
In deinen Küssen, welche Wonne! 
In deinem Auge, [welcher]4 Schmerz! 
Ich ging, du standst und sahst zur Erden, 
Und sahst mir nach mit nassem Blick: 
Und doch, welch Glück geliebt zu werden! 
Und lieben, Götter, welch ein Glück!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 75-76; with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 115-116 (here with the title Willkomm und Abschied; and with Goethe's sämmtliche Schriften. Siebenter Band. Wien, 1810. Verlegt bey Anton Strauß. In Commission bey Geistinger, pages 39-40.

Note: First published 1775 in an earlier version as part of the poem Neue Liebe, Neues Leben (stanzas 4-7) in Iris. Zweyter Band. Drittes Stück.

1 Pfitzner: "schläfrig"
2 Goethe (Wien 1810 edition; misprint?), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seh"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "auf"
4 Pfitzner: "welch ein"

Submitted by Johannes Becker and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benvinguda i comiat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Welkom en afscheid", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Welcome and parting", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bienvenue et séparation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Benvenuto e commiato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta) , "Felice arrivo e congedo"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-08-08 03:26:39
Line count: 32
Word count: 185

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Felice arrivo e congedo

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Mi batte 'l cor! olà! il destriero!
In un balen pronto mi sta.
Il dí lasciava l'emispero,
E Notte il velo apria di già!
L'annosa quercia, qual gigante
S'ergea, di nebbia cinta, fuor
Dal cupo sen dell'altre piante,
Spargendo un tenebroso orror!

Nel ciel la luna in nubi chiusa,
Mandava un pallido chiaror;
L'aer su me spirando ottusa
Di brividío, m'empiva 'l cor!
Il bujo mille mostri offriva!
Ma io pensando a tua beltà,
Qual dolce fuoco allor sentiva!
E nel mio sen qual voluttà!

Ti vegg'alfin, e un paradiso
Dagli occhi tuoi discese in me!
Questo mio cor sempre indiviso
Delizia mia spiro per te!
Sí bella 'n ciel come tu sei,
Non si può Venere mostrar!
E a me tu doni amor? oh Dei!
Io non ardia cosí sperar!

Ma che! già l'alba invidïosa
Vien mi'l congedo a rammentar!
Ne' baci pria tanto festosa!
E poi ti vidi a lagrimar!
N'andai e tu fissavi mesta
Ov'il destrier traeva 'l piè!
Almen un sol piacer mi resta
Ch'io porto meco la tua fè!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Willkommen und Abschied", written 1771, first published 1775 CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Peter Grønland, Oscar Meyer, Hans Erich Pfitzner, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert, Winfried Zillig. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-04-06.
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 32
Word count: 174