Nachtstille
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Still ist die Nacht.
Die Wolkenschatten schweben
Über die mondbeglänzte Fläche,
Im duftenden Busche schlägt
Die Nachtigall,
Im Kelch der schwellenden Rose schlummert
Wonnetrunken der Falter;
Mein eigenes Herz pocht
In ungestillter Sehnsucht --
O, könnt' ich an deinem Herzen ruh'n,
Geliebte,
Ich vergässe Alles, Welt und Gott,
Und dächte nur Dich.
Confirmed with Constant Wurzbach, Cyclamen, Wien: Ed. Hügel'sche Buchhandlung, 1873, page 21.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime quiet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-10-24
Line count: 13
Word count: 51
Nighttime quiet
Language: English  after the German (Deutsch)
The night is quiet.
The shadows of clouds hover
Over the moonlit expanse,
In the scent-laden bushes jugs
The nightingale,
In the calyx of the swelling rose slumbers
The butterfly, intoxicated with bliss;
My own heart throbs
In unassuaged yearning --
I could I rest upon your heart,
Beloved,
I would forget everything, world and God,
And would think only you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 13
Word count: 60