Language: German (Deutsch)
Im Morgendämmer fuhr ich über Land -
die Äcker stumm - die Wälder schwarz und tot -
bis endlich an des Himmels fernstem Rand
sich Streifen zeigten, gelb und rosig rot.
Nicht lange, und wie Feuer und wie Blut
entstieg der Ball den Nebeln feucht und kalt,
und übergoss die Flur mit Purpurglut
und wandelte in wogend Gold den Wald.
Und auch auf mich im Wagenzwielicht traf
ein Blitz, mich strahlend wappnend wie zum Streit,
und küsste meine Seele aus dem Schlaf:
Ein Flammengruß aus der Unendlichkeit.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Morning journey", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Voyage matinal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-11-25.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 12
Word count: 87
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: English after the German (Deutsch)
Just before the morning's dawning I travelled over the land -
The fields were mute - the woods black and dead -
Until finally on the farthest fringe of the heavens
Stripes appeared, yellow and rosy red.
Not long, and like fire and like blood
The ball [of the sun] rose from the damp and cold mists,
And poured a blaze of crimson over the meadows
And transformed the forest into seething gold.
And in the twilight of my coach I too was struck
By a lightening bolt that radiantly girded me as if for battle,
And with a kiss awoke my soul from sleep,
A flaming greeting from eternity.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2010-04-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 12
Word count: 110