The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lectio Quinta

Language: Latin

Homo, natus de muliere, brevi vivens tempore, 
repletur multis miseriis.
Qui quasi flos egreditur et conteritur,
et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Et dignum ducis super hujusquemodi aperire oculos tuos,
et adducere eum tecum in judicium?
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine?
Nonne tu, qui solus es?  Breves dies hominis sunt,
numerus mensium ejus apud te est:
constituisti terminos ejus, qui praeteriri non poterunt.
Recede ergo paululum ab eo, ut quiescat,
donec optata veniat, 
et sicut mercenarii, dies ejus.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Cinquième lecture", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "Fifth lesson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-04-05.
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 13
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cinquième lecture

Language: French (Français) after the Latin

Homme, né d'une femme, sa vie est brève, 
et pleine de beaucoup de malheurs.
Qui sort et se fane comme une fleur,
et fuit comme l'ombre, et ne reste jamais dans le même état.
Et tu estimes digne d'ouvrir tes yeux sur un de cette espèce
et de le conduire en jugement devant toi ?
Qui peut faire le monde conçu d'une graine immonde ?
Si ce n'est toi, qui es seul ? brefs sont les jours de l'homme,
le nombre de ses mois est chez toi :
tu as fixé ses termes qui ne pourront être dépassés.
Éloigne-toi donc un peu de lui, pour qu'il se repose,
jusqu'à ce que, comme un mercenaire, 
il ait accompli son temps.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-05-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:43
Line count: 13
Word count: 119