Der Erkennende
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE ITA
Menschen lieben uns, und unbeglückt
Stehn sie auf vom Tisch, um uns zu weinen.
Doch wir sitzen übers Tuch gebückt
Und sind kalt und können sie verneinen.
Was uns liebt, wie stoßen wir es fort
Und uns Kalte kann kein Gram erweichen.
Was wir lieben, das entrafft ein Ort [Wort],
Es wird hart und nicht mehr zu erreichen.
Und das Wort, das waltet, heißt: Allein,
Wenn wir machtlos zu einander brennen.
Eines weiß ich: nie und nichts wird mein.
Mein Besitz allein, das zu erkennen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Recognition", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui sait", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Colui che sa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85
Colui che sa
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Le persone che ci amano, addolorate
si alzano dal tavolo, per piangerci.
Ma noi stiamo chini sul panno
e siamo freddi e possiamo contraddirle.
Ciò che ci ama, lo spingiamo via,
a noi il freddo, nessun dolore può lenirlo.
Ciò che noi amiamo, riguarda un luogo [una parola]
aspro, e non più raggiungibile.
E la parola che regna, è: Solo,
se noi deboli ci diamo fuoco, l'uno all'altro.
Una cosa io so: mai nulla sarà mio.
L'unica cosa che possiedo, riconoscere questo.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-21
Line count: 12
Word count: 82