Le deuil au cœur
Language: French (Français)
J'ai beau vouloir aimer, j'ai beau vouloir revivre; L'affreuse lassitude en moi met sa langueur. Et rien ne la secoue et rien ne me délivre, Je dois pleurer toujours, car j'ai le deuil au cœur. Je sens comme à travers la funèbre tenture Je ne sais quoi de mort y dormir lourdement. Et je reste à genoux près d'une sépulture Et je passe ma vie à ce recueillement. Vous qui, fouillant du cœur les tristes hécatombes, Croyez en les sondant consoler nos douleurs, Songez que le silence est le bienfait des tombes, Et qu'à l'en droit qu'on foule il ne croît pas de fleurs. Si vous voyez parfois qu'un pur regard se voile Du désenschantement des avenirs lointains, Ne troublez pas ces yeux qui cherchent une étoile Et pleurent doucement sur tant d'astres éteints.
Note: the first two stanzas come from a poem by Elena Vacarescu (1864-1947) titled Le deuil au cœur; stanzas 3 and 4 are stanzas 4 and 2 of her poem Le silence.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Le deuil au cœur" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "My heart is full of sadness"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 134