by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Sommersneige
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Der grüne Sommer ist so leise
Geworden, dein kristallenes Antlitz.
Am Abendweiher starben die Blumen,
Ein erschrockener Amselruf.
Vergebliche Hoffnung des Lebens.
Schon rüstet Zur Reise sich die Schwalbe im Haus
Und die Sonne versinkt am Hügel;
Schon winkt zur Sternenreise die Nacht.
Stille der Dörfer; es tönen rings
Die verlassenen Wälder. Herz,
Neige dich nun liebender
Über die ruhige Schläferin.
Der grüne Sommer ist so leise
Geworden und es läutet der Schritt
Des Fremdlings durch die silberne Nacht.
Gedächte ein blaues Wild seines Pfads,
Des Wohllauts seiner geistlichen Jahre!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Sommersneige", 1993 [ tenor and piano ], from Trakl-Lieder I, no. 5, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Josef Schelb (1894 - 1977), "Sommersneige", first performed 1964 [ soprano, flute, clarinet, 2 violins, viola, and violoncello ], from 4 Gesänge nach Texten von Georg Trakl, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Thomas F. Schubert (b. 1961), "Sommersneige" [ high voice and instrumental ensemble or piano ], from Auch will die Seele stille sich bereiten - Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Summer's decline", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Déclin de l'été", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 17
Word count: 90
Déclin de l'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le vert été est devenu
Si feutré, ton visage de cristal.
À l'étang du soir meurent les fleurs,
Un appel effrayé du merle.
Espoir vain de la vie.
Déjà dans la maison, les hirondelles se préparent au voyage
Et le soleil sombre sur la colline ;
Déjà la nuit salue le voyage des étoiles.
Calme des villages ; on entend alentour
Les forêts abandonnées. Cœur,
Penche-toi maintenant avec amour
Sur la paisible endormie.
Le vert été est devenu
Si feutré, et l'on entend le pas
De l'étranger dans la nuit argentée.
Un daim bleu pourrait-il penser à son chemin,
À l'harmonie de ses années spirituelles !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 17
Word count: 106