LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by António Machado (1875 - 1939)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Yo escucho los cantos de viejas...
Language: Spanish (Español) 
Our translations:  ITA
Yo escucho los cantos de viejas cadencias
que cantan los niños cuando en corro juegan,
y vierten en coro sus almas, que sueñan,
cual vierten sus aguas las fuentes de piedra:

Con monotonías de risas eternas,
que no son alegres, con lágrimas viejas,
que no son amargas y dicen tristezas,
tristezas de amores de antiguas leyendas.

En los labios niños, las canciones llevan
confusa la historia y clara la pena;
como clara el agua lleva su conseja
de viejos amores, que nunca se cuentan.

Jugando, a la sombra de una plaza vieja,
los niños cantaban... La fuente de piedra
vertía su eterno cristal de leyenda.

Cantaban los niños canciones ingenuas,
de un algo que pasa y que nunca llega:
La historia confusa y clara la pena.
Seguía su cuento la fuente serena,
borrada la historia, contaba la pena.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by António Machado (1875 - 1939), no title [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "Cantaban los niños", published 1971, from Con Antonio Machado, no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cantavano i bimbi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Robert Grady

This text was added to the website: 2004-08-01
Line count: 20
Word count: 138

Cantavano i bimbi
Language: Italian (Italiano)  after the Spanish (Español) 
Ascolto cadenze di passate canzoni
riprese per gioco in girotondi di bimbi,
che spargono in coro le anime sognanti
come acqua versata da fontane di pietra:

con la monotonia di risate eterne,
ma senza allegria, con lacrime antiche,
ma non amare, che narrano di tristezze,
di vecchi amori, di remote leggende.

Sulle labbra infantili, recano i canti
confusa le storia ma chiara la pena;
come è chiara l'acqua che porta la fiaba,
di amori antichi, mai raccontati.

Giocando all'ombra di un vecchio cortile,
cantavano i bimbi.... La fontana di pietra
versava il suo eterno cristallo di leggenda.

Cantavano i bimbi ingenue canzoni,
di qualcosa che passa e non arriva mai:
confusa la storia ma chiara la pena.
Continuava il racconto la fonte serena,
cancellata la storia, narrava la pena.

Text Authorship:

  • Translation from Spanish (Español) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by António Machado (1875 - 1939), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-05-31
Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris