The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Abend

Language: German (Deutsch)

Goldene Sonne, wie hehr
Sinkst du in rötendem Glanz;
Silberne Sterne, wie schön
Ist euer flimmernder Tanz!

Fruchtende Halme, wie schwer
Tragt ihr das körnige Haupt;
Singende Mücken, o wer?
Hat euch den Stachel geraubt!

Strahlende Luna, wie rein
Ist dein hellblinkendes Licht,
Zeuge der Liebe, verbirg
Dich unsrer Seligkeit nicht!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Evening", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-15.
Last modified: 2014-06-16 10:02:06
Line count: 12
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Evening

Language: English after the German (Deutsch)

Golden sun, how majestically
You sink in reddening lustre;
Silvery stars, how beautiful
Is your flickering dance!

Grain-filling stalks, how heavily
Do you carry your seed-laden heads;
Singing mosquitoes, oh who?
Has robbed your sting!

Shining moon, how pure
Is your brightly gleaming light!
Witness of love, do not hide
Yourself from our joy!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Elise Bürger (1769 - 1833)
      • This text was set to music by the following composer(s): Emilie Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-05-31.
Last modified: 2014-06-16 10:03:44
Line count: 12
Word count: 54