by
Adolf Bonauer (1886 - 1965)
Schwarz sind die Tannen in unseren...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Schwarz sind die Tannen in unseren Wäldern.
golden die Ähren auf unseren Feldern.
rosenrot perlt aus den Trauben der Wein.
Heimat in dir nur kann glücklich ich sein.
Steig auf die Berge und schau in die Rund.
grüße die Heimat zu jeder Stund.
Buchen ergrünen und Herzen erglühen.
schimmernde Kirschen am Wiesenhang blühen.
wenn aus den Tälern der Winter entflieht.
hoch auf die Berge die Sehnsucht mich zieht.
Grüße die Bäume, das Veilchen im Grund.
grüße die Heimat mit jubelndem Mund.
Von der Kohlhalde in sonniger Höh'.
grüße das Städtchen am bläulichen See.
grüße die Insel in der hellen Flut.
Gruß Dir, oh Heimat, in goldener Abendglut.
Grüße im Riede den Mindelsee.
grüße die Homburg auf waldiger Höh'.
Grüße die Berge, das Dörfchen im Grund.
Grüße Güttingen zu jeder Stund'.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sudkürier, 11. Oktober 1988, [no page number].
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-02-15
Line count: 20
Word count: 130
Black are the fir trees in our forests
Language: English  after the German (Deutsch)
Black are the fir trees in our forests.
golden the wheat ears upon our fields.
the wine trickles in rosy red pearls from the grapes.
homeland, only in you can I be happy.
[I] climb up the mountains and gaze around.
[I] greet my homeland at every hour.
Beech trees grow green and hearts come aglow.
the cherry trees blossom, shimmering, upon the meadow's slope.
when winter flees from the valleys.
yearning draws me high up onto the mountains.
[I] greet the trees, the violet in the vale.
[I] greet my homeland with rejoicing lips.
From the coal tip in the sunny heights,
[I] greet the little town by the blue lake.
[I] greet the island in the bright waters.
Greetings to you, oh homeland, in the golden glow of evening.
[I] greet the Mindelsee in the reeds.
[I] greet Homburg upon the forested heights.
[I] greet the mountains, the little village in the vale.
[I] greet Güttingen at every hour.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Bonauer (1886 - 1965), no title
This text was added to the website: 2024-02-15
Line count: 20
Word count: 161