The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Sandmann

Language: German (Deutsch)

Zwei feine Stieflein hab ich an 
Mit wunderweichen Söhlchen dran,
Ein Säcklein hab ich hinten auf,
Husch, trippl' ich rasch die Trepp hinauf.
Und wenn ich in die Stube tret,
Die Kinder beten [das Abendgebet]1,
Von meinem [Sand]2 zwei Körnelein
Streu ich auf ihre Äugelein, 
[Da schlafen sie die ganze Nacht 
In Gottes und der Englein Wacht. 
Von meinem Sand zwei Körnelein
Streut' ich auf ihre Äugelein:]3
Den frommen Kindern soll gar schön
Ein froher Traum vorübergehn. 
Nun risch und rasch mit Sack und Stab
[Nur wieder jetzt die Trepp hinab!]4
Ich kann nicht länger müßig stehn,
[Ich]5 muß [noch heut zu Vielen]6 gehn. 
[Nun seht, mein Säcklein öffnet' ich kaum,
Da nickt ihr schon und lächelt im Traum!]7

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "ihr Gebet"; one CD booklet reportedly has "ein Gebet" for Schumann.
2 Blech: "Sack"
3 omitted by Blech.
4 Blech: "Die Treppe risch und rasch hinab,"
5 omitted by Schumann.
6 Schumann: "heut noch zu gar vielen"
7 a version from 1842: "Da nicken sie schon und lachen im Traum,/ Und öffnete doch mein Säcklein kaum!" ; Blech: "Da nicken sie schon und lächeln im Traum,/ Sie nicken, lächeln schonim Traum/ Und doch öffnet' ich mein Säcklein kaum." ; Schumann: "Da nickt ihr schon und lacht im Traum, / und öffnete doch mein Säcklein kaum."

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zandman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The sandman", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marchand de sable", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 20
Word count: 119

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The sandman

Language: English after the German (Deutsch)

I wear a fine pair of boots
with wondrously soft soles,
I carry a sack upon my back!
Hush, I scamper quickly up the stairs.
And when I enter the chamber
The children are saying their prayers:
Two little grains of my sand
I scatter into their eyes,
Then they sleep the whole night
Watched over by God and the angels.
Two little grains of my sand
I scattered into their eyes:
The good little children should be visited
By a beautiful dream.
Now rapidly and swiftly with my sack and my stick
back down the stairs!
I can no longer stand around idly,
I must still visit many [children] tonight.
There you are already nodding off and laughing in your dreams,
And I barely opened my little sack.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "Der Sandmann", appears in Phantasus, first published 1841 DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Leo Blech, Arno Kleffel, Richard Kleinmichel, Woldemar Sacks, Robert Schumann, Wilhelm Taubert. Go to the text.


Text added to the website: 2010-06-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:47
Line count: 20
Word count: 129