Am stillen Hain
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
[Am]1 stillen Hain,
Im [Abendschein]2,
Wenn der Himmel sich röthet,
Die Nachtigall flötet,
Gedenk' ich dein.
Bey Mondenschein,
Am nahen Hain,
Den die Käfer umschwirren,
Die Täubchen durchgirren,
Gedenk' ich dein.
Ich geh' im Hain
Wohl ganz allein,
Und seh keine Bäume,
Und hänge und träume
Von dir allein. --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Otto, Hiller: "Im"; further changes may exist not shown above.
2 Otto: "Mondenschein"; further changes may exist not shown above.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Am stillen Hain", H-U 138 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Aus der Ferne", published 1826 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Ich denke Dein", op. 15 (Drei Duetten für 2 Sopranstimmen mit Pianoforte) no. 1 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ] [sung text not yet checked]
- by Franz Otto (1809 - 1842), "Aus der Ferne", published 1877 [ vocal quartet of male voices ], from Achtzehn [Neunzehn?] Lieder und Gesänge für vier Männerstimmen, no. 3, Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "From the far distance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 15
Word count: 50
From the far distance
Language: English  after the German (Deutsch)
[By]1 the quiet grove,
In the [evening light]2,
When the heavens redden
[And] the nightingale flutes,
I think of you.
In moonlight,
Beside the nearby grove
About which beetles whirr,
Through which little doves coo,
I think of you
I walk in the grove
All alone,
And see no trees,
And linger and dream
Of you alone. --
View original text (without footnotes)
1 Otto, Hiller: "In"
2 Otto: "moonlight"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-09-11
Line count: 15
Word count: 58