The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Of Being is a Bird

Language: English

Of Being is a Bird
The likest to the Down
An Easy Breeze do put afloat
The General Heavens -- upon --

It soars -- and shifts -- and whirls --
And measures with the Clouds
In easy -- even -- dazzling pace --
No different the Birds --

Except a Wake of Music
Accompany their feet --
As did the Down emit a Tune --
For Ecstasy -- of it


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-07-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:52
Line count: 12
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De l'Être est un Oiseau

Language: French (Français) after the English

De l'Être est un Oiseau
Le plus semblable au Duvet
Qu'une Brise Légère fait flotter
Au-dessus - des Cieux Universels -

Il monte - et tourne - et tourbillonne -
Se mesure aux Nuages
D'une allure tranquille - régulière - éblouissante -
Les Oiseaux ne sont pas différents -

Sauf qu'un Sillage de Musique
Accompagne leurs pas -
Comme si le Duvet émettait un Air -
Pour l'Extase - de lui


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Augusta Read Thomas. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-07-21.
Last modified: 2014-06-16 10:03:52
Line count: 12
Word count: 71