The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Batter my heart, three person'd God; for...

Language: English

Batter my heart, three person'd God; for you
As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force, to breake, blowe, burn and make me new.

I, like an usurpt towne, to another due,
Labour to admit you, but Oh, to no end,
Reason your viceroy in mee, mee should defend
But is captiv'd, and proves weake or untrue.

Yet dearely I love you, and would be loved faine,
But am betroth'd unto your enemie:
Divorce mee, untie, or breake that knot againe,

Take mee to you, imprison mee, for I
Except you enthrall mee, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish mee.

Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sonnet sacré", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-23 23:05:05
Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sonnet sacré

Language: French (Français) after the English

Frappe mon cœur, Dieu trinitaire ; car toi
respirer ,briller, et chercher à corriger,
Que je puisse m'élever, et me tenir, vaincs-moi, et courbe
Ta force, pour et me faire neuf.

Moi, comme une ville usurpée, pour un autre dû,
Je travaille dur pour te laisser entrer, mais Oh, sans fin,
Raisonne ton vice-roi en moi, il devrait me défendre
Mais il est captif, et se montre faible ou infidèle.

Pourtant chèrement je t'aime, et je voudrais être aimé volontiers,
Mais je suis fiancé à ton ennemi :
Fais-moi divorcer, délie-moi, ou brise le nœud à nouveau,

Prends-moi avec toi, emprisonne-moi, car moi,
Sauf si tu m'ensorcèles, je ne serai jamais libre,
Ni même chaste, sauf si tu me ravis.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 14
      • This text was set to music by the following composer(s): Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Benjamin Britten, Geoffrey Burgon, Mervyn Burtch, John Eaton, Olivier Greif, Juliana Hall, Dorian Le Gallienne, Douglas Stuart Moore, William Brocklesby Wordsworth. Go to the text.


Text added to the website: 2010-08-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:54
Line count: 14
Word count: 120