The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

When I do count the clock that tells the...

Language: English

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
  Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Translation(s): FRE FRE ITA RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-10-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand je regarde l'horloge qui indique...

Language: French (Français) after the English

Quand je regarde l'horloge qui indique les heures, 
et que je vois le jour brillant disparaître dans la nuit hideuse;
quand je vois la violette perdre sa fraîcheur, 
et des cheveux noirs argentés de lignes blanches; 
quand je contemple de grands arbres dépouillés de feuilles, 
eux qui jadis défendaient les troupeaux contre la chaleur; 
quand je vois toute la verdure recueillie en gerbes, 
et emportée sur des brancards avec une barbe blanche et hérissée, 
alors je me demande ce que deviendra ta beauté, 
puisque toi aussi tu dois tomber parmi les dépouilles du temps, 
puisque les charmes et la beauté renoncent à eux-mêmes 
et meurent dès qu'ils en voient d'autres grandir, 
  et que rien ne peut résister à la faux du Temps, 
  si ce n'est la postérité qui le bravera lorsqu'il te retranchera de la terre.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 12 ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): David Llewellyn Green, Einojuhani Rautavaara, Richard Simpson, David Winkler. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-08-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:56
Line count: 14
Word count: 136