The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

If thou survive my well‑contented day

Language: English

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
      But since he died and poets better prove,
      Theirs for their style I'll read, his for his love'.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2009-10-18.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 14
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Si tu survis à mon existence résignée

Language: French (Français) after the English

Si tu survis à mon existence résignée, 
alors que la mort brutale couvrira mes os de poussière, 
et si par hasard tu relis une fois encore 
ces pauvres méchants vers de ton ami disparu,
Compare-les aux meilleures œuvres du jour, et, 
fussent-ils au-dessous de toutes, 
garde-les par égard pour moi, sinon pour leur poésie, 
dépassée par l'essor de plus heureux génies.
Oh ! daigne alors en ma faveur faire seulement cette réflexion charitable : 
» Si la muse de mon ami avait grandi en même temps que ce siècle, 
son amour lui aurait donné un enfant plus beau, 
digne de marcher dans les rangs d'un meilleur équipage ;
  » Mais, puisqu'il est mort et que les poëtes font mieux que lui, 
  je veux les lire, eux, pour leur style, et lui, pour son amour ! «


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 32 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Richard Simpson. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-08-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 14
Word count: 136