The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O! never say that I was false of heart

Language: English

O! never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have rang'd,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchang'd,
So that myself bring water for my stain.
Never believe though in my nature reign'd,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
    For nothing this wide universe I call,
    Save thou, my rose, in it thou art my all.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh ! ne dis jamais que mon cœur t'a...

Language: French (Français) after the English

Oh ! ne dis jamais que mon cœur t'a trahi, 
bien que l'absence ait semblé modérer ma flamme ! 
Je ne puis pas plus facilement me séparer de moi-même 
que de mon âme, qui vit dans ton sein.
En toi est mon logis d'amour ; 
et, si j'ai vagabondé comme le voyageur, j'y reviens de nouveau, 
me détournant à temps sans que le temps m'ait détourné, 
et rapportant avec moi l'eau amère qui doit laver ma faute.
Ne crois pas, quoique ma nature soit sujette aux faiblesses 
qui assiégent toutes les créatures de chair, 
qu'elle fasse jamais la faute extravagante 
de quitter pour néant tous tes trésors.
  Car je tiens pour néant ce vaste univers, 
  hormis toi, ma rose ; en lui, tu es tout pour moi.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 109
      • This text was set to music by the following composer(s): Mario Castelnuovo-Tedesco, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Richard Simpson, Ludmilla Ulehla. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-08-19.
Last modified: 2014-06-16 10:03:57
Line count: 14
Word count: 127