The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!

Language: German (Deutsch)

Was sorgest du? Sey stille, meine Seele!
Denn Gott ist ein [getreuer]1 Hirt,
Der mir, auch wenn ich mich nicht quäle,
Nichts mangeln lassen wird.

Er weidet mich auf bluhmenreicher Aue,
[Und]2 führt mich frischen Wassern zu,
Und bringet mich, im kühlen Thaue,
Zur sichern Abendruh.

Er hört nicht auf, mich liebreich zu beschirmen,
Im Schatten vor des Tages Glut,
In seinem Schooße vor den Stürmen
Und schwarzer Bosheit Wuth.

Auch wenn er mich durch finstre Thäler leiten,
Mich durch die Wüste führen wird,
Will ich nichts fürchten! Mir zu Seiten
Geht dieser treue Hirt.

Ich sehe schon, daß mir von meinem Freunde
Ein reicher Tisch bereitet ist,
Im Angesichte meiner Feinde,
Trotz ihrer Hinterlist.

Sie sehn den Schutz des [Höchsten, und sie]3 schämen
Sich [ihrer schwach erfundnen]4 Macht.
Wie sollten mir die Menschen nehmen,
Was Gott mir zugedacht!

Ich aber will ihn preisen und ihm danken!
Ich halt an meinem Hirten fest;
Und mein Vertrauen soll nicht wanken,
Wenn alles mich verläßt.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-4, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 335-336; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 267-268.

Note: The poem's title is Der gute Hirt in the 1805 edition.

1 Schubert: "guter"
2 Schubert: "Er"
3 Uz/Weisse (1805 edition): "Ewigen, und"
4 Uz/Weisse (1805 edition): "ihres Nichts vor seiner"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-21 11:46:03
Line count: 28
Word count: 163

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pourquoi es‑tu inquiète ? Sois calme,...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pourquoi es-tu inquiète ? Sois calme, mon âme !
Car Dieu est un bon pasteur,
Qui, même si je ne suis pas tourmenté,
Ne me laisse pas en manque.

Il me fait paître dans les prairies en fleurs,
Il me mène à l'eau fraîche,
Et m'apporte dans la rosée rafraîchissante
À un repos nocturne sûr.

Il n'arrête pas de me protéger affectueusement,
À l'ombre de la chaleur du jour,
Dans son sein des tempêtes
Et de la rage du noir démon.

Et quand il me guide à travers les vallées sombres,
Me mène à travers le désert,
Je n'ai peur de rien ; car à mon côté
Ce pasteur fidèle marche.











Mais je le louerai et je le remercierai !
Je me cramponne à mon pasteur ;
Et ma foi ne vacillera pas,
Même si tout m'abandonne.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der gute Hirt(e)" = "Le bon pasteur"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-08-23.
Last modified: 2017-07-06 10:09:06
Line count: 20
Word count: 137