by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Pierre Mathé

So dunkel sind die Straßen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
So dunkel sind die Straßen,
So herbstlich geht der Wind;
Leb wohl, meine weiße Rose,
Mein Herz, mein Weib, mein Kind!
 
So schweigend steht der Garten,
Ich wandre weit hinaus;
Er wird dir nicht verraten,
Daß ich nimmer kehr nach Haus.
 
Der Weg ist gar so einsam,
Es reist ja niemand mit;
Die Wolken nur am Himmel
Halten gleichen Schritt.
 
Ich bin so müd zum Sterben;
Drum blieb' ich gern zu Haus
Und schliefe gern das Leben
Und Lust und Leiden aus.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Hans von Blome (1834 - 1921), "So dunkel sind die Strassen", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1880 [voice and piano], Leipzig, Siegel [
     text not verified 
    ]
  • by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Weisse Rosen. III", op. 49 (Neue Volks- und Handwerker-Lieder : Neunzig Lieder / Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichten für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 43, published 1894. [voice and piano] [
     text not verified 
    ]
  • by Gustav Eggers (1835 - 1861), "So dunkel sind die Straßen", op. 7 (Drei Gesänge) no. 2, published 1862. [voice and piano] [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 16
Word count: 82

Les rues sont si sombres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les rues sont si sombres,
Le vent si automnal ;
Adieu, ma rose blanche,
Mon cœur, ma femme, mon enfant !

Le jardin est là qui se tait,
Je m'en vais bien loin ;
Il ne te dévoilera pas
Que jamais je ne reviendrai à la maison.

Le chemin est bien solitaire,
Sans aucun compagnon de voyage ;
Seuls les nuages au ciel
Vont du même pas.

Je suis si las de mourir ;
Aussi je resterais bien à la maison
Et endormirais volontiers vie,
Plaisir et souffrance.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-09-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:59
Line count: 16
Word count: 88