by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Weiter geht's und immer weiter!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Weiter geht's und immer weiter!
Sieh, da kommt auf müdem Fuß
Noch ein Wandrer mir entgegen.
«Bring dem Städtchen meinen Gruß!
Und am Tore, wenn des Zöllners
Blonde Tochter schaut herfür,
Bring ihr diese wilde Rose,
Grüß sie einmal noch von mir!» --
Weiter geht's und immer weiter!
Da schweigen alle Vögel bald
Vor mir stehn im Duft die Wälder,
Rückwärts brennt der Abendschein.
Einsam werden Weg' und Stege,
Ganz alleine wandr' ich bald;
Einen Falken seh ich kreisen --
Über mir schon rauscht der Wald.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Weiter geht's und immer weiter", op. 96 no. 7 [vocal duet with violin and piano], from Fiedel-Lieder von Th. Storm für 2 Singst, Vl, Kl, no. 7. [
text not verified
]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Weiter geht's und immer weiter!", op. 98 no. 7, published 1887 [voice and piano], from Zehn Fiedellieder, no. 7, Breslau, Hainauer [
text not verified
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-31
Line count: 16
Word count: 84
Aller plus loin, et toujours plus loin !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Aller plus loin, et toujours plus loin !
Vois, encore un voyageur
Qui d'un pas fatigué vient à ma rencontre.
» Porte mon salut au bourg !
Et si la fille blonde du douanier
Surveille de sa porte,
Porte-lui cette rose sauvage,
Salue-la donc pour moi ! «
Aller plus loin, et toujours plus loin !
Alors que tous les oiseaux vont bientôt se taire
Je sens devant moi l'odeur de la forêt,
Derrière flamboient les lueurs du soir.
Les chemins et les ponts sont désertés,
Bientôt je serai tout seul à cheminer ;
Je vois un faucon tracer ses cercles.
Déjà au-dessus de moi la forêt murmure.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-09-02
Line count: 16
Word count: 108