The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Einziger Trost

Language: German (Deutsch)

Am Tage denk' ich still an dich,
Und träume Nachts von dir,
Und keine Seele raubt den Traum
Und die Gedanken mir!

Sie ruhen ja so innig fest
Verwebt in meiner Brust!
Die keinen Hauch verlieren will
Von all der Qual und Lust!

Und bist du noch so ewig weit
Und noch so fern von mir
In meinem Traum bei Tag und Nacht
Bin ich ja doch bei dir!


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Sole consolation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-09-23.
Last modified: 2016-10-28 16:15:47
Line count: 12
Word count: 69

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sole consolation

Language: English after the German (Deutsch)

During the day I think quietly of you,
And at night I dream of you,
And no one robs me of the dream
And the thoughts.

They lie so deeply and tightly
Woven into each other in my breast --
that does not want to lose a breath
Of all the agony and joy!

And even if you are so eternally distant
And still so far away from me,
In my dreams by day or by night
I am nevertheless with you!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-09-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:01
Line count: 12
Word count: 81