The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Blumen Schmerz

Language: German (Deutsch)

Wie [ist]1 es mir so schaurig
Des Lenzes erstes Wehn,
Wie [dünkt]2 es mir so traurig,
Daß Blumen auferstehn.

In ihrer Mutter Armen
Da ruhten sie so still,
Nun müssen, ach die Armen!
[Herauf in's]3 Weltgewühl.

Die zarten Kinder heben
Die Häupter scheu empor:
"Wer rufet uns in's Leben
Aus [stiller]4 Nacht hervor?"

Der Lenz mit Zauberworten
Mit Hauchen süßer Lust,
Lockt aus den dunklen Pforten,
Sie von der Mutter Brust.

In bräutlich heller Feyer
Erscheint der Blumen Pracht,
Doch fern schon ist der Freyer,
Wild glüht der Sonne Macht.

Nun künden ihre Düfte,
Daß sie voll Sehnsucht sind
Was labend würzt die Lüfte,
Es ist der Schmerzen Kind.

Die Kelche sinken nieder
Sie schauen Erdenwärts:
"O Mutter nimm uns wieder
Das Leben gibt nur Schmerz."

Die welken Blätter fallen,
Mild deckt der Schnee sie zu -
Ach Gott! so gehts mit [allen]5,
Im Grabe nur ist Ruh.

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte. Von Grafen Johann Mailáth. Wien, 1825. Bey Tendler und v. Manstein, pages 60-61; and with Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode. 1821. Viertes Quartal des sechsten Jahrgangs. Auf Kosten des Herausgebers Johann Schickh. Gedruckt bey Anton Strauß. Musik-Beylage zu No. 147. Sonnabend, den 8. December 1821. Attachment (with Schubert's song) at page 1240.

1 Schubert: "tönt"
2 Schubert (autograph): "ist"
3 Schubert: "Hervor an's"
4 Schubert (first print 1821): "tiefer"
5 Schubert: "allem"

Note: Stanza 8 is missing in Friedlaender's edition (Edition Peters, Schubert Album, Band VI).

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Blumen Schmerz", op. posth. 173 (Sechs Lieder) no. 4, D. 731 (1821), published 1821, first performed 1825 [voice, piano], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dolor de les flors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het verdriet der bloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The flower's anguish", copyright ©
  • ENG English [singable] (Leon Malinofsky) , "The Flowers' Sorrow", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La douleur des fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il dolore dei fiori", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-22 10:35:55
Line count: 32
Word count: 148

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il dolore dei fiori

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Come è terrificante per me
il primo soffio di primavera:
come mi sembra triste
che i fiori debbano riemergere dal suolo.

Nelle braccia della loro madre
riposavano così tranquilli
e adesso, guarda un po’, i poverini
se ne escono nello scompiglio del mondo.

Le tenere creature sollevano
timidamente le loro testoline:
chi ci chiama nella vita,
fuori da questa notte silenziosa?

La primavera con parole magiche,
con aliti di dolce piacere,
li ha attratti fuori dalle scure porte
del seno della madre.

Come in una splendida festa di fidanzamento
appare la meraviglia dei fiori,
ma intanto il corteggiatore è già lontano:
selvaggia scotta la potenza del sole.

E adesso i loro profumi annunciano
che sono pieni di nostalgia:
quello che rende l’aria ristoratrice
è figlio del dolore.

Le corolle si chinano in giù
e guardano alla terra:
o madre, riprendici indietro,
la vita porta solo sofferenza!

Poi i petali appassiti cadono,
la neve li ricopre benevolmente.
O Dio, succede così a tutti:
soltanto nella tomba c’è riposo!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-03-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:02
Line count: 32
Word count: 167