The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

On a poet's lips I slept

Language: English

On a poet's lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,
But feeds on the aëreal kisses
Of shapes that haunt thought's wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom,
Nor heed nor see, what things they be;
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of immortality!

Translation(s): CAT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "He dormit damunt els llavis d’un poeta", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 13
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur les lèvres d'un poète, j'ai dormi

Language: French (Français) after the English

Sur les lèvres d'un poète, j'ai dormi,
Rêvant comme un disciple de l'amour
Dans le son que son souffle gardait ;
Ne cherchant ni ne trouvant des voluptées mortelles
Mais se nourissant des baisers aériens des figures
Qui hantent les contrées sauvages de la pensée.
Il contemplera de l'aube jusqu'aux ténèbres
Le reflet du soleil dans le lac illuminer
les abeilles dorées dans le lierre fleuri
Sans écouter ni voir ce que cela pourrait être ;
Mais il pourra en sculpter des formes
encore plus réelles qu'un être vivant,
Nourissons immortels !

About the headline (FAQ)

The translator has released this translation into the public domain.


Based on


Text added to the website: 2010-10-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 13
Word count: 92