by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)

On a poet's lips I slept
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE
On a poet's lips I slept
Dreaming like a love-adept
In the sound his breathing kept;
Nor seeks nor finds he mortal blisses,
But feeds on the aëreal kisses
Of shapes that haunt thought's wildernesses.
He will watch from dawn to gloom
The lake-reflected sun illume
The yellow bees in the ivy-bloom,
Nor heed nor see, what things they be;
But from these create he can
Forms more real than living man,
Nurslings of immortality!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger)
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "He dormit damunt els llavis d’un poeta", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sur les lèvres d'un poète, j'ai dormi
Language: French (Français)  after the English 
Sur les lèvres d'un poète, j'ai dormi,
Rêvant comme un disciple de l'amour
Dans le son que son souffle gardait ;
Ne cherchant ni ne trouvant des voluptées mortelles
Mais se nourissant des baisers aériens des figures
Qui hantent les contrées sauvages de la pensée.
Il contemplera de l'aube jusqu'aux ténèbres
Le reflet du soleil dans le lac illuminer
les abeilles dorées dans le lierre fleuri
Sans écouter ni voir ce que cela pourrait être ;
Mais il pourra en sculpter des formes
encore plus réelles qu'un être vivant,
Nourissons immortels !

About the headline (FAQ)

The translator has released this translation into the public domain.

Authorship

Based on