LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Genée (1823 - 1895) and by Camillo Walzel (1829 - 1895)
Translation © by Linda Godry

Annen‑Polka
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Mir ist auf einmal so eigen zumute
Irgendwas prickelt und kitzelt im Blute
Irgendetwas trägt mich weit
Weg in Himmels Seligkeit.
Und ich muss lachen, vor Glück muss ich lachen
Auch weil ich Lust hab was Dummes zu machen.
Fast könnt das ein Schwipserl sein
Doch es ist kein Schwips, oh nein!

Vorhin trank ich noch aus einem Glas
jetzt trink ich aus zwein, wie kommt den das
Und dann denk ich noch wenn ich nur wüßt
Hab ich heute schon geküsst?

Nein, nein, nein, nein, ha,ha,ha, hahaha
Mir ist auf einmal so ...

Hopssassa trala, oh ich weiss was ich weiss.
Alles steht schief herum, alles dreht sich im Kreis.
Alles was fest war ich merke es schon,
Das ist nicht mehr verlässlich es tanzt mir davon
Und wenn ich gehen will, dann schweb ich leicht
Bis ich endlich das Ziel, das ich will hab erreicht.

Ja, ja, ja, ja, hahaha hahaha
Mir ist auf einmal so ...
Ha,ha,ha, ha, ha Schwips, oh nein!

Text Authorship:

  • by Richard Genée (1823 - 1895) [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Camillo Walzel (1829 - 1895) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johann Strauss (II) (1825 - 1899), "Annen-Polka", first performed 1883, from the operetta Eine Nacht in Venedig [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Linda Godry) , title 1: "Annen Polka", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Linda Godry

This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 23
Word count: 163

Annen Polka
Language: English  after the German (Deutsch) 
All of a sudden I do feel so giddy
Something is prickling and tingling all over
I feel lifted up so high
As if I were able to fly.
And I keep giggling because I'm so happy
I could do so-omething ve-ery naughty.
One could think, that I were tipsy
But that can not be, o no!

Just now I did drink from just one glass;
Now I drink from two, that's very strange.
And I can't just seem to figure out
Have I already been kissed today?

No, no, no, no, no, no, no, nonono
All of a sudden I do feel so giddy ....

Hopssassa trala, oh I'm sure what I know
Everything's lopsided now, going round, round and round
All that was solid, it seems to me now,
Is no longer reliable, keeps dancing away
And if I do march on,  I am gliding away
until at last I do skid to a halt.

Ja, ja, ja, ja, jajaja jajaja
All of a sudden I do feel so giddy ....
Ha, ha, ha, tiddly, oh no!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Genée (1823 - 1895) and by Camillo Walzel (1829 - 1895)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 23
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris